Saturday, December 13, 2008

O Come, O Come, Emmanuel

Another one of my favourite songs to sing at Christmas is the well-known “O Come, O Come, Emmanuel.” The author of it is unknown… the words were combined from various antiphons by an unknown author, possibly in the 12th Century. It was translated from Latin to English by John M. Neale in 1851. Neale’s original translation began, “Draw nigh, draw nigh, Emmanuel.”

The lyrics echo a num­ber of pro­phet­ic themes. The ti­tle comes from the well known Isai­ah 7:14: “Be­hold, a vir­gin shall con­ceive, and bear a son, and shall call his name Im­man­u­el.” The “Rod of Jesse” refers to Isai­ah 11:1: “There shall come forth a rod out of the stem of Jes­se.” “Day-Spring” comes from Za­cha­ri­as, fa­ther of John the Bap­tist, in Luke 1:78: “The day­spring from on high has vis­it­ed us.” “Thou Key of Da­vid” is in Isai­ah 22:22: “The key of the house of Da­vid will I lay up­on his shoul­der,” which in turn re­fers to Isai­ah 9:6 “The gov­ern­ment shall be up­on His shoul­der.”



O Come, O Come, Emmanuel

O come, O come, Emmanuel,

And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.

Rejoice! Rejoice!

Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free

Thine own from Satan’s tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory over the grave.

O come, Thou Day-spring, come and cheer

Our spirits by Thine advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death’s dark shadows put to flight.

O come, Thou Key of David, come,

And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.

O come, O come, great Lord of might,

Who to Thy tribes on Sinai’s height
In ancient times once gave the law
In cloud and majesty and awe.

No comments: